Ano 10 - nº 93
Julho 2005



Luis Fernando Verissimo:
Uma vez perguntaram ao James Joyce por que estava escrevendo Finnegans Wake e ele respondeu: “Para manter os críticos ocupados por trezentos anos”. Poderia ter dito o mesmo de Ulisses, que nos 83 anos desde sua publicação tem mantido ocupados críticos, acadêmicos, explicadores – e tradutores.




Nei Lisboa:
Agora também ando malhando, pra não deixar que a adiposidade tome conta, e bem entusiasmado, aliás, entre esteira, musculação e alongamentos, aprendendo tudo sobre tríceps e tibiais. Nada como um banho restaurador depois da academia, a alma da gente fica nova e perfumada. Por outro lado...



Elisa Lucinda:

Era um programa bonito sobre esse Dorival.
Eu almoçava vendo televisão.
Fascinada.
Aqueles versos, aquelas redes
aquele cardumes de liras,
aquela música amorosa limpa
apimentada e mágica
brotando daqueles lábios carnudos daquela boca coração dele...





Poderosas rimas

ma vez perguntaram ao James Joyce por que estava escrevendo Finnegans Wake e ele respondeu: “Para manter os críticos ocupados por trezentos anos”. Poderia ter dito o mesmo de Ulisses, que nos 83 anos desde sua publicação tem mantido ocupados críticos, acadêmicos, explicadores – e tradutores. Traduzir Ulisses é tão difícil que em muitos lugares sua edição na língua local é considerada uma prova de maioridade intelectual. Ou, como no caso da tradução catalã, publicada em 1981, um atestado de sofisticação para a língua. O Brasil e o português estão bem nesse torneio de egos culturais. Já temos não só uma tradução de Finnegans Wake pelo Donaldo Schüler, como não uma, mas duas traduções de Ulisses, a do Antônio Houaiss e agora essa da Bernardina da Silveira Pinheiro, numa bela edição da Objetiva. Já li que a versão da professora Bernardina é mais coloquial e “acessível” do que a do Houaiss. Imagino que o grande desafio para um tradutor de Joyce seja a tentação de tornar o seu texto mais claro, o que daria a leitores de Ulisses em outras línguas um privilégio que leitores do original não têm. O tradutor, no caso, seria um “traditore” de tipo especial, roubando do texto os enigmas intencionais do autor e o charme da obscuridade. De qualquer maneira, toda tradução de Ulisses é, antes de mais nada, uma interpretação de Ulisses.

Richard Ellmann, o melhor biógrafo e estudioso de Joyce (e de quem tirei a citação aí de cima), conta que o autor não sabia que sobrenome dar a Stephen, o herói do seu semi-autobiográfico Retrato do artista quando jovem. Estava entre Daly e Dedalus. Se Stephen se chamasse Daly, a história de Joyce não fugiria ao padrão realista do livro de contos Dubliners e dos seus outros textos. “Dedalus”, que evocava o inventor de labirintos da mitologia grega, impeliria o herói e o autor para outro plano. Só para justificar um nome nada irlandês como Dedalus, Joyce já estava obrigado a dar a sua história uma dimensão maior do que a que teria com o cotidiano Daly. Escolhendo Dedalus, Joyce dava o seu primeiro passo para o que depois descreveria como suas “extravagantes excursões em território proibido”, que seriam Ulisses e Finnegans Wake. O território onde o cotidiano vira mito, onde um dia na vida de dois dublinenses – um deles o próprio Stephen Dedalus, que termina o Retrato do artista auto-intimado a ser a consciência da sua raça – reproduz a Odisséia, a proto-aventura humana, e engloba toda a experiência terrestre, e um longo jogo de palavras que pretende ser a história onírica de todo o mundo. Se Stephen se chamasse Daly, é provável que nada disto tivesse acontecido. Ellmann, comentando a durabilidade dos mitos modernos criados por Joyce, que certamente ainda estarão sendo discutidos, e traduzidos, daqui a trezentos anos, cita Shakespeare: “Nem o mármore, nem os monumentos dourados de príncipes, viverão mais do que estas poderosas rimas”.




André Marenco

Os erros do PT e os focos da corrupção no Brasil
Por duas décadas, o PT construiu sua reputação política baseada na defesa da transparência e no combate à corrupção na administração pública. Que, agora, no governo, integrantes de seu...



Música tintim por tintim
A Orquestra Sinfônica de Porto Alegre (Ospa) lança neste mês de julho, pela Editora Moderna, o livro A orquestra tintim por tintim (32 páginas), de autoria das professoras Liane Hentschke, Susana Kruger, Luciana Del Ben e Elisa Cunha, com ilustrações de Avelino Guedes, que são um atrativo à parte.





Albergues
O deputado estadual Ivar Pavan, ao defender albergues públicos, aproveitou para lembrar que o governo do RS está sendo processado por...







Para o envio de cartas, sugestões e comentários para a redação ou exclusão da lista: extraclasse@sinprors.org.br - Extra Classe é uma publicação mensal do Sindicato dos Professores do Ensino Privado do Rio Grande do Sul - SINPRO/RS - Av. João Pessoa, 919 - CEP 90040-000 - Bairro Farroupilha - Porto Alegre - RS - BRASIL - Fone (51) 4009.2900 - Fax (51) 4009.2917 - http://www.sinprors.org.br